ГИБСОН. Трудный вопрос. Большая часть англоязычной литературной критики, какую я читал по научной фантастике за последние двадцать лет, продолжает ломать копья по этому поводу. Литература это или паралитература?
На мой взгляд, жанр научной фантастики в Соединенных Штатах – это категория маркетинга, а как маркетинговая категория НФ не обязательно должна иметь много общего с тем, что на самом деле происходит в литературе. Произведение, подобное роману Эриксона, не является фантастикой с точки зрения маркетинга, но является фантастикой с точки зрения литературы. Многое из того, что публикуется в рамках маркетинговой категории, а на самом деле девяносто пять процентов всего, что публикуется в Америке в рамках маркетинговой категории «научная фантастика», я просто не могу читать. Дело не в том, что мне это скучно. Просто меня это не интересует.
С другой стороны, существуют, как мне кажется, десятки классических произведений, которые выходят за рамки этой маркетинговой категории. На мой взгляд, наши проблемы заключаются в самой идее жанра, и в том, что этому жанру так и не дано точное определение. Однако, говоря о проблемах научной фантастики как жанра, думаю, прежде всего стоит договориться о том, что есть литературный жанр вообще, то есть дать определение жанра в литературе.
ТАЦУМИ. Значит, согласно вашей теории, все упирается в проблему дефиниции?
ГИБСОН. Это не так просто, и я еще не додумал эту мысль до конца.
ТАЦУМИ. Большое спасибо за интервью.
Искусство кататоников (нем.).
эгоцентрический театр (нем.)
Игра слов: английское слово «count» имеет целый ряд значений, в том числе «счет» и «граф».
Прозвище составлено из двух слов – «оук» (дуб) и «о’кей».
Индустриальный север США.
мягкая фетровая шляпа с широкими полями.
пластиковый пакет на молнии фирмы «Ziplock»; название стало нарицательным.
Перевод А. Тарасова.
Злобный пират, герой сказочной повести для детей «Питер Пэн и Венди».
эфир азотной кислоты; наркотик вдыхают, сломав ампулу.
Пер. изд.: «Science Fiction Eye», № 1, зима 1987, раздел «Eye to Eye».
© А. Комаринец, перевод, 1997.
District Columbia – особая административная единица в составе США, включающая город Вашингтон и его окрестности.
Знаменитый голливудский режиссер и продюсер, работавший в 40—50-х годах.
Литературные сказки (нем.).